Dictionary Definition
valediction
Noun
1 a farewell oration delivered by the most
outstanding member of a graduating class [syn: valedictory
address, valedictory]
2 the act of saying farewell
User Contributed Dictionary
English
Noun
Related terms
Extensive Definition
A valediction is an expression used to say
farewell (goodbye), especially at the end of a letter. (Other
meanings not discussed in this article include the act of saying
goodbye and a speech made at such an occasion.) The word comes from
the Latin valedicere, meaning "to say goodbye".http://www.bartleby.com/61/90/V0009000.html
The word valediction is often used loosely in
English to refer to a complimentary
closing, which is a courteous formula used to end a
letter. This is normally
a formulaic phrase preceding the writer's signature that expresses
the writer's loyalty or best wishes to the recipient.
A valediction is often related to the salutation
used in the letter or message.
Valedictions in letters (English)
Old formal valedictions
English language valedictions typically contain the word yours, a contraction of your servant; old valedictions were usually some voluminous statement, a complete sentence of the form- I beg to remain, Sir, your most humble and obedient servant,
-
- O.G.
This form is occasionally abbreviated to
- Your obt svt,
-
- O.G.
As well as
- YOB,
-
- O.G.
Yours sincerely and Yours faithfully
In the UK, traditional valedictions have been mainly replaced by "Yours sincerely" or "Yours faithfully".Yours sincerely is used when the recipient is
addressed by name and is known to you to some degree, and Yours
faithfully is used when the recipient is not known by name (i.e.
the recipient is addressed by a phrase such as "Dear
Sir/Madam").
When the recipient's name is known, but not
previously met or spoken with, some people prefer the use of the
more distant Yours faithfully, but most prefer to use Yours
sincerely.
In the US, "Yours sincerely" is properly used in
social correspondence. "Yours faithfully" is properly used in
business correspondence with someone whose name is unknown to the
writer (i.e., in a letter addressed "Dear Sir or Madam" or "To Whom
It May Concern").
In the US, the inverted "Sincerely yours" and the
simplified "Sincerely" are also common.
Yours truly,
Yours truly can carry either or both of two connotations in certain parts of the world: as a valediction formula, and by implication, as an informal reference by a person to themselves - "the speaker". In the USA, traditional valedictions have been mainly replaced by phrases such as "Yours truly," or "Very truly yours,". In the UK it has not historically been a common term, and is used only in less formal or social correspondence. Mostly UK slang, usage varies by area (not uncommon in London and similar areas, uncommon in many regional areas). It stands as a social device to circumvent the general distaste for being seen to blow one's trumpet (ie, to boast or show off) or in taking blame. Thus:-
- "Yours truly made the cake" -- a more polite informal way to say "I made the cake".
- "If yours truly hadn't been sick that day..."
In this manner, it is also fairly common to
sarcastically refer to a person present in the conversation, when
talking to another person:
-
- "Everything was going fine before yours truly here showed up..."
Yours aye
"Yours aye" is a Scottish expression meaning
"yours always"
Yours for Scotland
"Yours for Scotland" is a valediction commonly
used by Scottish
Nationalists. It is sometimes abbreviated to YfS.
Yours, etc.
This is a usage in the USA by lawyers when they conclude a formal letter, or when they sign off in court papers that would also be read by a judge. Sometimes, it's shortened even further to Yours, &c. where et (Latin for and) is replaced with the ampersand (&).In Jane Austen books, some letters are signed
Yours, etc. or Yours Sincerely, etc.
Kind regards, best regards
Increasingly common in business usage, "kind regards" and especially "best regards" are often used as a semi-formal valediction in emails. In informal usage, they are often abbreviated to "Rgds", "BR", or "KR". The use of "kind regards" is most likely derived from the more formal, "kindest regards," which is itself a phrase derived from the even more formal combination of "Kindest regards, I remain," "yours" or "truly yours" or any one of a number of valedictions in common usage.I have the honour to remain, Madam, Your Majesty's most humble and obedient servant
This is used when addressing the Queen of the United Kingdom.Misc
Other less formal expressions exist, often some variant of Best wishes such as All my best or, simply, Best. For family members or intimates, an expression such as Your friend, Your loving son or (in the case of lovers) Your Albert may be used; or the name may simply be preceded with All my love or Love.Less commonly, other adverbs or adverbial phrases
may be used, in keeping with the tone of the letter, such as In
solidarity or Fraternally. Christian clergy often use Yours in
Christ.
Valedictions in letters in French
Standard French language valedictions tend to be much more complex than standard English ones, more akin to older English valedictions. They show a fair degree of variation, for example:- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes
sentiments distingués.
- "Please receive , Madam, Sir, the expression of my distinguished sentiments."
Or:
- Veuillez recevoir, Monsieur, mes sincères salutations.
- "Please receive, Sir, my sincere salutations."
Or:
- Je vous prie de croire, Madame, à mes sentiments les meilleurs.
- "I beg you to believe, Madam, in my best sentiments."
It may be enhanced with a participial phrase
concluding the sense of the letter, though this must be used with a
formula beginning with the first person in order to make
grammatical sense:
- Espérant recevoir une réponse favorable, je vous prie d'agréer,
Madame...
- "Hoping for a favourable answer, I beg you to allow, Madam..."
A number of rules concern the use of these
formulas. For example, the title used in the salutation of the
letter must be reproduced in the valediction; so a letter
addressing Madame la députée would conclude, Je vous prie, Madame
la députée. An exception is that a letter to Monsieur, Madame (sir
or madam) concludes, ...Madame, Monsieur...
Other rules state that the word assurance should
not be used in a letter from a hierarchical inferior to his or her
superior, and that a woman must not send sentiments to a man.
Such formulas may be used even in more friendly
letters, often with the adjective cher or chère for the recipient.
Letters to dignitaries may use even more grandiose styles, such
as:
- Je vous prie d'agréer, Monsieur le Premier Ministre,
l'assurance de ma haute considération.
- "I beg you to allow, Mr. Prime Minister, the assurance of my highest consideration."
According to the French typographic rules, the
official title should be spelled "Premier ministre". People who
mimic English titles or who do not want to appear disrespectful
often use more capitals than the rule commend.
- Veuillez agréer, Madame l'Ambassadrice, l'expression de mes
sentiments les plus respectueux.
- "Please allow, Madam Ambassador, the expression of my most respectful sentiments."
Much shorter styles may be used in brief notes
(Sincères salutations), and informal letters (such as between
intimates) may use expressions such as (with approximate English
equivalents—not literal translations):
- Amicalement ("In friendship")
- Amitiés ("Your friend")
- À bientôt ("See you soon")
- Au plaisir de vous revoir ("Hope to see you soon")
- Bien amicalement ("Yours warmly")
- Bien à vous ("Yours truly")
- Cordialement ("Cordially")
- Meilleures salutations ("Warmest greetings")
- Merci bien ("Thanks very much")
- Salutations distinguées ("Sincere greetings")
Unlike in English, when the letter writer has a
title that is unique in his or her organization, it is placed
before, not after, the name:
- Veuillez recevoir, Monsieur, mes sincères salutations.
- La vice-présidente des ressources humaines,
- A.B.
- La vice-présidente des ressources humaines,
Valedictions in e-mail
Valedictions in formal e-mail are similar to
valedictions in letters: on the whole, they are variations of
"regards" and "yours". However, a wide range of popular
valedictions are used in casual e-mail but very rarely in letters.
These include:
- Cheers
- Keep in touch
- Take care
- Warmly
E-mail messages, especially those used for very
brief communication, are commonly signed off without valedictions,
these being replaced by automatically appended signature texts.
Some are pragmatically not signed off at all, since a sender's name
is usually provided in the message headers.
See also
References
- University of British Columbia Latin Dictionary
- Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Tenth Edition (1996)
- ISBN 0-87779-709-9
External links
valediction in German: Grußformel
(Korrespondenz)
valediction in Simple English: Yours truly
(letter)